LAS SAGRADAS ESCRITURAS ¡CUIDADO!

¿Cuál es la mejor Biblia? Bueno pues mi respuesta ha sido en muchos casos extensa, empezando por explicar que no existen “Varias Biblias” más bien lo que sí existen, son distintas traducciones de La Biblia bien llamada también “Las Sagradas Escrituras”  Sin duda es necesario actualizar el lenguaje de las Traducciones de la Biblia, pero ¿has notado que algunas Nuevas Versiones de la Biblia” omiten o modifican severamente el sentido de algunos pasajes o versículos de la Biblia y otras más traducen de manera muy distinta un versículo que anteriormente era muy claro?

¿Sabías que? La Nueva Versión Internacional omite de versículos tan importantes como Mateo 18:11; Mateo 25:13 Marcos 15:28; 2Pedro2:17;

La Biblia en Lenguaje Actual, en Apocalipsis 1:10 utiliza la palabra Domingo, cuando en el original griego lo que viene es “día del Señor” esto seguramente para apoyar la tesis de la Iglesia Católica de que el día domingo es el nuevo día del Señor La Versión Dios Habla Hoy en Marcos 9:29, omite la palabra “y ayuno” quitando así parte importante del versículo. Las Sociedades Bíblicas Unidas han preparado junto con el CELAM (Consejo Episcopal Latinoamericano) de la Iglesia Católica la Nueva Versión Dios Habla Hoy y Traducción en Lenguaje Actual con los deuterocanónico o apócrifos tratando así de dar un paso adelante con ”El Ecumenismo”.

MANUSCRITOS ORIGINALES DE LA BIBLIA

Es importante aclarar que hasta el día de hoy no se han podido encontrar los manuscritos originales de la biblia, lo que se tienen son copias de los originales. Para realizar las primeras traducciones completas de la Biblia, los traductores se basaron en las copias que tenían a la mano, los manuscritos utilizados para realizar las antiguas traducciones de la biblia son los siguientes:

Antiguo Testamento

La Septuaginta: se cree que por orden del rey Ptolomeo II Filadelfo (284-246 a.C.) se ordenó hacer una traducción al griego común de la época para proveer de un compendio de textos sagrados judíos a la Biblioteca de Alejandría.

La Vulgata Latina: La Vulgata es una traducción de la Biblia al latín vulgar, realizada a principios del siglo V por San Jerónimo, por encargo del papa Dámaso I en 382.

Texto masorético: Fue compuesta, editada y difundida por un grupo de hebreos conocido como masoretas entre el siglo I y el X d. C. con el fin de preservar las escrituras hebreas.

Nuevo Testamento:

Textus Receptus: o Texto recibido, es el nombre por el cual se alude al texto griego del Nuevo Testamento editado por Erasmo de Rotterdam en el siglo XVI. Este texto representa a un conjunto de manuscritos en lengua griega del Nuevo Testamento, de los cuales los más antiguos datan aproximadamente del siglo X, y son la base de muchas traducciones clásicas de la Biblia tanto al español como a otros idiomas (versiones anteriores a 1881). Sin embargo en años recientes se han encontrado una cantidad muy grande de manuscritos aun más antiguos que los anteriores. Entre ellos sobresalen los siguientes:

a) Manuscritos del mar muerto. Fueron encontrados en Qumram, Palestina, en 1947 junto a muchos otros documentos.

b) Códice Sinaítico. Se cree generalmente que fue escrito en Egipto y fue descubierto en el año 1844 por el Dr. Tischendorf en un monasterio cerca del monte Sinaí.

c) Códice Vaticano. Fue escrito también en el siglo IV y está escrito en vitela. Fue hallado en la biblioteca del Vaticano en el año 1481, donde todavía se encuentra.

Para simplificar el estudio los textos se han dividido en dos grandes grupos:

a) Texto Mayoritario: comprende los textos más fidedignos y que han sido la base de traducciones como la Reina Valera y la King James Versión. También se conoce como Textus Receptus. Son la Septuaginta, la Vulgata Latina y el texto Masorético.

b) Texto Minoritario. Se llama así a los manuscritos encontrado más recientemente, principalmente el Sinaítico y el Vaticano.

¿POR QUÉ EXISTEN DIFERENCIAS ENTRE LAS TRADUCCIONES MODERNAS Y LAS ANTIGUAS TRADUCCIONES?

La Respuesta es simple: Las antiguas traducciones se basan en el texto mayoritario y las nuevas traducciones se basan principalmente en el texto minoritario. A Continuación te menciono algunas de las nuevas versiones que se basan en el Texto Minoritario:

Nueva Versión Internacional NVI

Dios Habla Hoy DHH

Palabra de Dios para Todos PDT

Biblia Lenguaje Sencillo BLS

Traducción Lenguaje Actual TLA

Aquí en este punto quiero hacer notar algo muy importante, todas estas versiones de la Biblia tienen modificaciones en el sentido de algunos versículos, otros han sido suprimidos y algunas hasta tienen pasajes completos faltantes “No añadiréis a la palabra que yo os mando, ni disminuiréis a ella, para que guardéis los mandamientos de Iahvéh vuestro Elohím que yo os ordeno” Deuteronomio 4:2. la Versión Reina Valera {60} y las versiones anteriores a las del 60, siguen fiel al Texto.

Utilizaremos la traducción Reina-Valera 1960. Le hacemos saber que Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera eran judíos españoles y muy versados, por tanto conocedores de las lenguas bíblicas.

Mateo 1:25 Reina-Valera 1960 (RV60)

25 Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS.

Nueva Versión Internacional (NVI)

25 Pero no tuvo relaciones conyugales con ella hasta que dio a luz un hijo (Omitido), a quien le puso por nombre Jesús.

Dios Habla Hoy (DHH)

25Y sin haber tenido relaciones conyugales, ella dio a luz a su hijo (Omitido), al que José puso por nombre Jesús.

Si decimos que dio luz a un hijo o a su hijo no sabremos si es el primogénito o no, sino que leemos a un hijo y nada más. Es muy importante saber que Yeshúa (su nombre en Hebreo) (Jesús) era el Primogénito por muchas razones, pero éste es otro tema.

Mateo 6:13  Reina-Valera 1960 (RV60)

13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.

Nueva Versión Internacional (NVI)

13Y no nos dejes caer en tentación, sino líbranos del maligno. (Omitido)

Dios Habla Hoy (DHH)

13 Y no nos expongas a la tentación, sino líbranos del maligno. (Omitido)

Mateo 17:21 Reina-Valera 1960 (RV60)

21 Pero este género no sale sino con oración y ayuno.

Nueva Versión Internacional (NVI)

21 No existe. Del verso 20 pasa al 22.

Dios Habla Hoy (DHH)

21. No existe. Del verso 20 pasa al 22.

¿Nos damos cuenta de la gravedad del asunto? Si tenéis estas versiones comprobarlos vosotros mismos.

Mateo 18:11  Reina-Valera 1960 (RV60)

11 Porque el Hijo del Hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.

Nueva Versión Internacional (NVI)

11 No existe. Del verso 10 pasa al 12.

Dios Habla Hoy (DHH)

11 No existe. Del verso 10 pasa al 12.

Verso muy importante para comprender para que vino el Hijo del Hombre, ¿No creéis? El “Nuevo Testamento” llamado Biblia en el lenguaje sencillo (BLS) dice de este mismo verso empezando desde el verso 10 lo siguiente: 10-11 “Recuerden: No desprecien a ninguno de estos pequeños, porque a ellos los cuidan los ángeles más importantes de Dios.

Como vemos y leemos, nada que ver con lo que leímos en el pasaje de la Reina-Valera. Imagínense que dependiéramos de esta versión, simplemente estaríamos muy lejos de la verdad y tan solo por cambiar una palabra se crean muchas teologías falsas, por eso, el asunto es grave.

Mateo 19:17  Reina-Valera 1960 (RV60)

17 El le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino uno: Dios. Más si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.

Nueva Versión Internacional (NVI)

17 ¿Por qué me preguntas sobre lo que es bueno? –respondió Jesús–. Solamente hay uno que es bueno. Si quieres entrar en la vida, obedece los mandamientos.

Dios Habla Hoy (DHH)

17 Jesús le contestó: ¿Por qué me preguntas acerca de lo que es bueno? Bueno solamente hay uno. Pero si quieres entrar en la vida, obedece los mandamientos

En la VRV60 dice: por qué me llamas bueno>> y en las otras versiones dicen; por qué me preguntas sobre lo que es bueno>> (NVI, DHH y LBLA). Fijémonos en la respuesta de nuestro Salvador, ¿no tiene más sentido lo que dice la RV60?

Mateo 20:16  Reina-Valera 1960 (RV60)

16 Así, los primeros serán postreros, y los postreros, primeros; porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.

Nueva Versión Internacional (NVI)

16″Así que los últimos serán primeros, y los primeros, últimos. (Omitido)

Dios Habla Hoy (DHH)

16 De modo que los que ahora son los últimos, serán los primeros; y los que ahora son los primeros, serán los últimos. (Omitido)

Mateo 20:22  Reina-Valera 1960 (RV60)

22 Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo he de beber, y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? Y ellos le dijeron: Podemos.

Nueva Versión Internacional (NVI)

22 No saben lo que están pidiendo –les replicó Jesús–. ¿Pueden acaso beber el trago amargo de la copa que yo voy a beber (Omitido)? –Sí, podemos.

Dios Habla Hoy (DHH)

22 Jesús contestó: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa de amargura que voy a beber yo (Omitido)? Le dijeron: Podemos.

La Biblia de las Américas (LBLA)

22. Pero respondiendo Jesús, dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo voy a beber (Omitido)? Ellos le dijeron*: Podemos.

He puesto aquí la Biblia de las Américas tan solo para que comprobéis lo que os decía más arriba.

Biblia en Lenguaje Sencillo (BLS)

22. Jesús respondió: –Ustedes no saben lo que piden. ¿Están dispuestos a sufrir todo lo malo que va a pasarme? Ellos le dijeron: –Sí, lo estamos. (¿Diferente?)

Esta es otra versión moderna basada en los textos minoritarios.

Mateo 23:14  Reina-Valera 1960 (RV60)

14 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque devoráis las casas de las viudas, y como pretexto hacéis largas oraciones; por esto recibiréis mayor condenación.

Nueva Versión Internacional (NVI)

14 No existe. Del verso 13 pasa al 15.

Dios Habla Hoy (DHH)

14 No existe. Del verso 13 pasa al 15.

Mateo 27:35   Reina-Valera 1960 (RV60)

35 Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.

Nueva Versión Internacional (NVI)

35Lo crucificaron y repartieron su ropa echando suertes.* (Omitido)

Dios Habla Hoy (DHH)

35 Cuando ya le habían crucificado, los soldados echaron suertes para repartirse la ropa de Jesús. (Omitido)

Biblia en Lenguaje Sencillo (BLS)

35 Los soldados clavaron a Jesús en la cruz y luego hicieron apuestas para ver quién de ellos se quedaría con su ropa. (Omitido)

Marcos 7:16  Reina-Valera 1960 (RV60)

16 Si alguno tiene oídos para oír, oiga.

Nueva Versión Internacional (NVI)

16 No existe. Del verso 15 pasa al 17.

Dios Habla Hoy (DHH)

16 No existe. Del verso 15 pasa al 17.

Marcos 9:44  Reina-Valera 1960 (RV60)

44 donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.

Nueva Versión Internacional (NVI)

44 No existe. Del verso 43 pasa al 45.

Dios Habla Hoy (DHH)

44 No existe. Del verso 43 pasa al 45.

En el verso 46 de este mismo capítulo dice la misma frase y vuelve a ocurrir lo mismo en estas versiones, que no existe el versículo, del 45 pasa al 47.

Marcos 11:26  Reina-Valera 1960 (RV60)

26 Porque si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas.

Nueva Versión Internacional (NVI)

26 No existe. Del verso 25 pasa al 27.

Dios Habla Hoy (DHH)

26 No existe. Del verso 25 pasa al 27.

Pasaje importante para saber qué hacer con nuestros hermanos, ¿no?

Marcos 13:14  Reina-Valera 1960 (RV60)

14 Pero cuando veáis la abominación desoladora de que habló el profeta Daniel, puesta donde no debe estar (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan a los montes.

Nueva Versión Internacional (NVI)

14″Ahora bien, cuando vean ‘la terrible abominación’* (Omitido) donde no debe estar (el que lee, que lo entienda), entonces los que estén en Judea huyan a las montañas.

Dios Habla Hoy (DHH)

14 Cuando ustedes vean el horrible sacrilegio (Omitido) en el lugar donde no debe estar —el que lee, entienda—, entonces los que estén en Judea, que huyan a las montañas;

Marcos 15:28  Reina-Valera 1960 (RV60)

28 Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los inicuos.

Nueva Versión Internacional (NVI)

28 No existe. Del verso 27 pasa al 29.

Dios Habla Hoy (DHH)

28 No existe. Del verso 27 pasa al 29.

Lucas 4:4  Reina-Valera 1960 (RV60)

4 Jesús, respondiéndole, dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra de Dios.

Nueva Versión Internacional (NVI)

4 Jesús le respondió: –Escrito está: ‘No sólo de pan vive el hombre.’* (Omitido)

Dios Habla Hoy (DHH)

4Jesús le contestó: La Escritura dice: ‘No solo de pan vivirá el hombre.’

Pasa lo mismo en la Biblia de Las Américas LBLA (algo que corregir y pulir) y BLS. Le falta algo importante ¿Verdad?

Lucas 4:8  Reina-Valera 1960 (RV60)

8 Respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a él solo servirás

Nueva Versión Internacional (NVI)

8 (Omitido) Escrito está: Adorarás al Señor tu Dios, y a él sólo servirás.’*

Dios Habla Hoy (DHH)

8 Jesús le contestó: (Omitido) La Escritura dice: ‘Adora al Señor tu Dios, y sírvele solo a él.’

Pasa lo mismo en LBLA (corregir y pulir) y BLS (versión basada también textos minoritarios)

Lucas 23:17  Reina-Valera 1960 (RV60)

17 Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.

Nueva Versión Internacional (NVI)

17 No existe. Del verso 16 pasa al 18.

Dios Habla Hoy (DHH)

17 No existe. Del verso 16 pasa al 18.

Juan 1:27  Reina-Valera 1960 (RV60)

27 Este es el que viene después de mí, el que es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.

Nueva Versión Internacional (NVI)

27 y que viene después de mí, (Omitido) al cual yo no soy digno ni siquiera de desatarle la correa de las sandalias.

Dios Habla Hoy (DHH)

27y que viene después de mí. (Omitido) Yo ni siquiera merezco desatarle la correa de sus sandalias

Pasa lo mismo LBLA (pulir y corregir). Es importante saber eso para ver la Divinidad de Yeshúa (Jesús), lo mismo pasa en el siguiente pasaje que expongo ahora, pero aquí la LBLA lo tiene bien.

Juan 3:13  Reina-Valera 1960 (RV60)

13 Nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo; el Hijo del Hombre, que está en el cielo.

Nueva Versión Internacional (NVI)

13 Nadie ha subido jamás al cielo sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre.* (Omitido)

Dios Habla Hoy (DHH)

13 Nadie ha subido al cielo sino el que bajó del cielo; es decir, el Hijo del hombre. (Omitido)

Juan 5:3-4  Reina-Valera 1960 (RV60)

3 En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos, que esperaban el movimiento del agua.

4 Porque un ángel descendía de tiempo en tiempo al estanque, y agitaba el agua; y el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese.

Nueva Versión Internacional (NVI)

3 En esos pórticos se hallaban tendidos muchos enfermos, ciegos, cojos y paralíticos.* (Omitido)

4 No existe. Del 3 pasa al 5.

Dios Habla Hoy (DHH)

3 en los cuales se encontraban muchos enfermos, ciegos, cojos y tullidos echados en el suelo. (Omitido)

4 No existe. Del 3 pasa al 5. Lo mismo pasa en BLS, que en el 3 tiene lo mismo omitido y no existe el verso 4.

Juan 6:47  Reina-Valera 1960 (RV60)

47 De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.

Nueva Versión Internacional (NVI)

47Ciertamente les aseguro que el que cree (Omitido) tiene vida eterna.

Dios Habla Hoy (DHH)

47 Os aseguro que quien tiene fe (Omitido), tiene vida eterna.

Que el que cree o tiene fe… ¿en qué? me pregunto, eso sí lo leemos en NVI. Yeshúa dijo el que cree en Él, no el que cree, ya que se puede creer o tener fe en muchas cosas y no estar creyendo en Él.

Hechos 2:30  Reina-Valera 1960 (RV60)

30 Pero siendo profeta, y sabiendo que con juramento Dios le había jurado que de su descendencia, en cuanto a la carne, levantaría al Cristo para que se sentase en su trono,

Nueva Versión Internacional (NVI)

30 Era profeta y sabía que Dios le había prometido bajo juramento poner en el trono a uno de sus descendientes. (Omitido)

Dios Habla Hoy (DHH)

30 Pero David, como era profeta, sabía que Dios le había prometido con juramento que pondría por rey a uno de sus descendientes. (Omitido)

Parte importante para reconocer que el Mesías vendría de descendencia directa de David y lo tienen omitido.

Hechos 7:37  Reina-Valera 1960 (RVR1960)

37 Este Moisés es el que dijo a los hijos de Israel: Profeta os levantará el Señor vuestro Dios de entre vuestros hermanos, como a mí; a él oiréis.

Nueva Versión Internacional (NVI)

37 “Este Moisés les dijo a los israelitas: ‘Dios hará surgir para ustedes, de entre sus propios hermanos, un profeta como yo.’* (Omitido)

Dios Habla Hoy (DHH)

37 Este mismo Moisés fue quien dijo a los israelitas: ‘Dios hará que salga de entre ustedes un profeta como yo.’ (Omitido)

La misma parte está omitida en la LBLA Y BLS, a él oiremos, pero si no lo leemos ni lo comprendemos, ¿qué haremos?

Hechos 8:36-37  Reina-Valera 1960 (RV60)

36 Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua, y dijo el eunuco: Aquí hay agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?

37 Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.

Nueva Versión Internacional (NVI)

36 Mientras iban por el camino, llegaron a un lugar donde había agua, y dijo el eunuco: –Mire usted, aquí hay agua. ¿Qué impide que yo sea bautizado?*

37 No existe. Del 36 pasa al 38.

Dios Habla Hoy (DHH)

36 Más tarde, al pasar por un sitio donde había agua, el funcionario dijo: Aquí hay agua; ¿hay algún inconveniente para que yo sea bautizado?

37 No existe. Del 36 pasa al 38.

Fijémonos en el verso 37 lo importante que es: 1º Creer de Corazón y 2º Saber que Ieshúa (Jesús) es el Hijo de Elohím (Dios), ¿qué pensáis?

Hechos 9:5-6  Reina-Valera 1960 (RV60)

5 El dijo: ¿Quién eres, Señor? Y le dijo: Yo soy Jesús, a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón.

6 El, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le dijo: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer.

Nueva Versión Internacional (NVI)

5–¿Quién eres, Señor? –preguntó. –Yo soy Jesús, a quien tú persigues –le contestó la voz–. (Omitido)

6 (Omitido) Levántate y entra en la ciudad, que allí se te dirá lo que tienes que hacer.

Dios Habla Hoy (DHH)

5 Saulo preguntó: “¿Quién eres, Señor?” La voz le contestó: “Yo soy Jesús, el mismo a quien estás persiguiendo. (Omitido)

(Omitido) 6 Levántate y entra en la ciudad; allí te dirán lo que debes hacer.”

Lo mismo pasa en la versión LBLA, con las mismas omisiones.

Hechos 10:6  Reina-Valera 1960 (RV60)

6 Este posa en casa de cierto Simón curtidor, que tiene su casa junto al mar; él te dirá lo que es necesario que hagas.

Nueva Versión Internacional (NVI)

6 Él se hospeda con Simón el curtidor, que tiene su casa junto al mar. (Omitido)

Dios Habla Hoy (DHH)

6 Está alojado en casa de otro Simón, un curtidor que vive junto al mar.” (Omitido)

También están omitidos en las versiones LBLA y BLS.

Romanos 8:1 Reina-Valera 1960 (RV60)

1 Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.

Nueva Versión Internacional (NVI)

1 Por lo tanto, ya no hay ninguna condenación para los que están unidos a Cristo Jesús, (Omitido)

Dios Habla Hoy (DHH)

1 Así pues, ahora ya no hay ninguna condenación para los que están unidos a Cristo Jesús,(Omitido)  Si lo leemos sin la segunda parte del verso, inconscientemente y conscientemente para muchos, tendremos la libertad de andar en la carne ¿no? pero no es así, no andemos en ella, sino conforme al Espíritu porque son para estos los que no tienen condenación.

NOTA: la Biblia en Lenguaje Sencillo {BLS} es la Biblia para todos ”Nueva Traducción en Lenguaje Actual” Lo dejaremos aquí, aún así, hay muchos más pasajes como estos de arriba. Creo que es más que suficiente lo que hemos querido demostrar. Sin más, cada uno debe juzgar y deliberar delante del Señor qué hacer. Sin más deseo lo mejor y que Hashem os de luz siempre y muestre el camino que deben seguir, siempre viviendo en su temor para que así se haga viva esta palabra del Salmo 32:8 “Te haré entender, y te enseñaré el camino en que debes andar; Sobre ti fijaré mis ojos.”

Acerca de unidoscontralaapostasia

Este es un espacio para compartir temas relacionados con la apostasia en la cual la Iglesia del Señor esta cayendo estrepitosamente y queremos que los interesados en unirse a este esfuerzo lo manifiesten y asi poder intercambiar por medio de esa pagina temas relación con las tendencias apostatas existentes en nuestro mundo cristiano.
Esta entrada fue publicada en Sagradas Escrituras. Guarda el enlace permanente.

27 respuestas a LAS SAGRADAS ESCRITURAS ¡CUIDADO!

  1. jorge bonerge dijo:

    hago una pregunta ¿puede un analfabeta ser salvo si no puede leer,porque solo los que pueden leer se enfrascan en estos tipos de problemas,prque paja,basura o biruta en el ojo yo lo entiendo lo mismo,es el mismo problema del ojo,lo mismo estorba para ver,lo que veo es que los catolicos de esos tiempos dueños de todo el conocimiento biblico de ese momento de una u otra forma qurian ocultar algunas cosas que les afectaba y que no querian que el pueblo lo supiera.pero la luz no se puede econder.yo tengo la valera 1960 y si tengo dudas le pido aDIOS que me ayude a entender lo que el dijoy punto………..POR FAVOR ME CONTESTAN LO DEL ANALFABETA CON FUNDAMENTOS BIBLICOS PO FAVOR.

    • Yosef dijo:

      Ay no manches, antes no habia Biblias al alcanse de todos, todo era audible, por eso dice, que la fe viene por el OIR la palabra de Dios, eso esta en Romanos 10, de modo que los analfabetas y los letrados podian oir y así es hasta hoy.

      • Juan dijo:

        Yosef, muy buena respuesta. Jesus nunca escribio nada. Pues la letra es muerte y confusion (letra muerta)

  2. harold dijo:

    respuesta a jorge bonerge hermano te habla un cristiano cubano que vive en zacatecas yo me guio por la r,v del60 en la asamblea pero para comparar tengo la version r,v del 1989 edicion critica la cual filologicamente le aregla la colugna bertebral a la r,v del 60 muy importante para hecharsela en cara a los testigos de jehova que disen que la r,v del 60 esta mal escrita y la de ellos es la que supuestamente esta bien yo en cuba estudie con una organisacion en una iglesia catolica en la que te enseñaban el nuebo testamento en griego pero entiendo que estas disputas de las palabras clabes en griego de la colugna vertebral de los maestros que me enseñaban es puramente intelectual y muchos de ellos no eran personas combertidas y asta dudavan de la autentisidad de los apostoles impirados un analfaveta se puede salvar siempre y cuando le lean la biblia con una version confiable yo no me meto en ese tipo de discusion academica pues tengo las versiones que te comente y las catolicas para aser distintas comparasiones creo que la r, v del 60 va a traspasar la era moderna del lenguaje sobeviviendo a otras epocas de todas maneras hay que tener cuidado con el ecumenismo reinante producto de la apostasia dada asta nuestras decadas que el fin es cambiarle el sentido a la palabra de dios que es el fin de lo que vusca la apostasia unibersal

  3. Carlos Martinez dijo:

    El Eterno les Bendiga,
    Pregunto:
    Que explicacion le da, el porque en algunas traducciones omiten versiculos y otros pareciera que fueran un agregado. En que se basan los traductores, las explicacion de los textos mayoritarios y minoritarios se entiende pero que sustento hay en esos textos para poder hacer ese cambio en la traduccion.

  4. mensajero dijo:

    la mayoría de versiculos omitidos no aparecen en el Codex Sinaiticus y según expertos es la escritura mas antigua que existe, por lo que considero es la que mas se acerca al original por ej, 1Jn 5:7 Porque tres son los que dan testimonio del cielo: el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. este versículo está desapareciendo de todas las traducciones modernas ya que es claro que se inventó y se acuño para apoyar el invento del Trinitarismo , pero si comparamos las mas antiguas hay una clara diferencia que se ha incrementado con los años , para mi la Reina Valera 60 es una malísima traducción la comparo con la de los Tjs prefiero la de 1909 pero para comparación me gusta la Nacar Colunga,Kadosh, la de las Americas y Jerusalem

  5. BRUCE dijo:

    PORQUE NO PONES UNA LISTA QUE SOLAMENTE MENCIONE LOS VERSICULOS ASI LA GENTE LOS COPIA LOS PEGA Y LOS COMPARTE Y CADA CUAL VERIFICA Y COMPARA EN SUS BIBLIAS .

  6. Carelita dijo:

    Oiga, y será que has leido la versión Reina Valera Contemporánea (RVC)?, Si la lees, veras que ha arreglado lo malo que tiene la 1960 pk se apega a los manuscritos mas antiguos, digase las versiones Siríacas, Copta, Armenia, Eslava, Etíope, y Árabe.

    El verso de Mateo 19:17 en las versiones que mensionas estan incorrectas, tiene mas sentido si lo pones desde el 16 y la version RVC concuerda con las otras. Comparemos las diferentes versiones y veamos, ¿Cual tiene más sentido?

    Mateo 19:16-17 Traducción Lenguaje Actual (TLA)
    16 Un joven vino a ver a Jesús y le preguntó:
    —Maestro, ¿qué cosa buena debo hacer para tener vida eterna?
    17 Jesús le contestó:
    —¿Por qué me preguntas qué cosa es buena? Sólo Dios es bueno. Si quieres vivir de verdad, obedece los mandamientos.

    Mateo 19:16-17 Reina Valera 1960 (RV1960)
    16 Entonces vino uno y le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?
    17 El le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino uno: Dios. Mas si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.

    Jesús, ¿no es bueno?, ¿No es Dios? Entonces, ¿Por qué Jesús le va a decir que no le diga que El es bueno? Entonces, aqui la TLA tiene mejor traduccion que la RV 1960 y este mismo verso fue revisado por la RVC y concuerda con la TLA.

    • Yosef dijo:

      sarcasmo, estaba orillandolo a ser mas claro

    • Mirta Gonzalez dijo:

      Porque cuando Jesús enseñaba o hablaba estaba en la tierra,era hijo en aquel momento,en los evangelios el no era primera persona,Dios Padre era mayor que él y por eso él respondía como hijo, él como Dios pudo haber hecho lo que Él quisiese,pero Él vino encarnado humildemente como hombre para poder salvarnos, esa era su misión.
      En muchas partes de la biblia él mismo dice el hijo del hombre.En cuánto a las traducciones modernas.debéis dejarlas de lado ya que por esta razón,se están dejando llevar,por lo que el hombre de engaño les ofrece o sea se están dejando engañar ¿ y quién vino a destruir a robar y matar ?

    • Omar Valdez dijo:

      Le contesta así porque evidentemente el joven rico no reconocía su divinidad al llamarlo “maestro bueno”. Jesús es perfectamente Dios y por lo tanto “bueno” o es un “maestro” que no puede ser bueno (ver Romanos 3:10-18)

  7. Bena dijo:

    Lo que yo veo es k hay mas versiones que concuerdan y la Reina Valera es la diferente. Mas bien me has mostrado que tengo que comparar versiones antes de dar por hecho que una es la mas fiel pues la Reina Valera 1960 tiene muchos errores que la misma Reina Valera Contemporánea ha corregido.

  8. Cristhian Restrepo dijo:

    1–.si nos damos cuenta en la versión RV 1960 dice Mat 6:13 Y no nos metas en tentación ¿ acaso Dios nos mete en tentación?? o es que la misma palabra se contradice en .
    Stg 1:13 Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de parte de Dios; porque Dios no puede ser tentado por el mal, ni él tienta a nadie.
    este versículo de Mat 6:13 es una de las muestras que la reina valera tiene unos versículos muy mal traducidos y también existen versículos que se han aumentado como
    1Jn 5:7 Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.
    si se investiga en el griego dice: por que son tres los que dan testimonio… y no aparece el resto del versículo

    2 –teniendo encenta que los estudios bíblicos se han echo a lo largo del tiempo, existe una traducción directamente del hebreo-arameo – griego como la septuaginta, existe una traducción de alguna de estas lenguas antiguas al español????. y si no es a si los eruditos o las personas que estudian los papiros y pergaminos antiguos de las sagradas escrituras, se han propuesto en sacar una traducción y aportar con esto al mundo???.

    3– cual seria la mejor traducción al español aparte de la Reina valera?????

  9. Cristhian Restrepo dijo:

    me parecio mui interesante su estudio quisiera saber :

    1–.si nos damos cuenta en la versión RV 1960 dice Mat 6:13 Y no nos metas en tentación ¿ acaso Dios nos mete en tentación?? o es que la misma palabra se contradice en .
    Stg 1:13 Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de parte de Dios; porque Dios no puede ser tentado por el mal, ni él tienta a nadie.
    este versículo de Mat 6:13 es una de las muestras que la reina valera tiene unos versículos muy mal traducidos y también existen versículos que se han aumentado como
    1Jn 5:7 Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.
    si se investiga en el griego dice: por que son tres los que dan testimonio… y no aparece el resto del versículo

    2 –teniendo encenta que los estudios bíblicos se han echo a lo largo del tiempo, existe una traducción directamente del hebreo-arameo – griego como la septuaginta, existe una traducción de alguna de estas lenguas antiguas al español????. y si no es a si los eruditos o las personas que estudian los papiros y pergaminos antiguos de las sagradas escrituras, se han propuesto en sacar una traducción y aportar con esto al mundo???.

    3– cual seria la mejor traducción al español aparte de la Reina valera?????

    • Sr. Rafy dijo:

      Me parece que lo mejor es tener varias traducciones, y si es posible también el interlineal griego-español. Y por favor no olviden que para un buen estudio de la Palabra de Dios es indispensable la asistencia del Espíritu Santo.

    • Carelita dijo:

      Concuerdo con el Sr. Rafy. Debemos tener varias traducciones y pedir al Espíritu Santo que nos guíe a toda verdad (Juan 16:13). Y usar nuestro sentido, pues para eso nos dio Dios nuestra mente y Jesús nos dijo que escudriñáramos las Escrituras (Juan 5:39). Escudriñar quiere decir indagar, preguntar, examinar, averiguar algo con cuidado y atención.

      Dios les bendiga.

  10. yicel dijo:

    que biblia me recomiendan? ¿cual tiene una traduccion mas veraz?
    gracias

  11. ANDRES MONTALVO dijo:

    es cierto, hay muchas traducciones de la biblia. TOMEMOS UNA DE ELLAS Y VIVAMOS SUS ENSENANSAS; ANDRES M

  12. JAVIER dijo:

    LA EDICIÓN DE 1960 NO DEBERÍA LLAMARSE REINA VALERA, ESPECIALMENTE PORQUE SE LE SUPRIMIERON TEXTOS QUE TENÍA LA VERDADERA REINA VALERA DE 1602, QUE REALMENTE SERÍA LA ÚNICA ORIGINAL, PUES LAS DEMÁS SON MODIFICACIONES A LA LARGA ARBITRARIAS EN MUCHOS ASPECTOS. A LOS DEFENSORES DE LA REINA VALERA (LA CUAL CONSIDERO EXCELENTE PERO LA ORIGINAL) SÓLO LES EXHORTO A REVISAR LA VERSIÓN DE QUIEN LA ESCRIBIÓ Y LUEGO QUIEN LA CORRIGIÓ (OJO NO LEAN TEXTOS QUE SE REFIERAN A ELLA SINO QUE BUSQUEN LA VERSIÓN TAL Y COMO FUE IMPRESA) Y SE DARÁN CUENTA DE QUE LA EDICIÓN DE 1960 FALTA AL PRINCIPIO DE “NO AÑADIR NI QUITAR” EL QUE QUIERA VER QUE VEA. TAN SÓLO BUSQUEN LA FORMA DE LEERLA Y SE CONVENCERÁN. ÉL SOLO ÍNDICE Y LOS COMENTARIOS DE CASIODORO DE REINA LOS HARÁN REFLEXIONAR UN POCO.

    • lalita dijo:

      Es cierto, incluso la biblia del oso y del cantaro tienen los libros deuterocanónicos al igual que la septuaginta y la vulgata latina que son versiones de los libros originales…entonces se va a dudar de las versiones antiguas? La version que se asemeje a estas entonces ni le. quitan ni le añaden y las que suprimen el nombre de nuestro Señor Jesus, estan encontra de su Divinidad…oremos porque no seamos sordos y ciegos de corazon y vivir en armonia siempre.

  13. estoy de acuerdo con los hermanos que estudian y predican co la version R V 02, 09 y 60 la similitud es la misma con la demas vesiones se cumple la palabra muchos vendran en mi nombre y engañaran a muchos mateo 24 verso 3-5 y muchos apostaran de la fe escuchando doctrina de demonios 1 a timoteo 4 verso 1 Dios les bendiga hermanos y prosigamos a la meta final que es la vida eterna promesa fiel y verdadera por mi señor Jessucristo si guardamos sus mandamientos y su fe

  14. Gracias por la información, me sirvió mucho, pues tenía una biblia que, mis padres habían encontrado olvidada en un autobus. Pero no teniamos que tipo de biblia era, hasta que busque el ISBN: Entonces pude darme cuenta de que era una TLA. Y buscando por internet dí con tu pagina web. Entonces busque Marcos 9:29 y… ¡Zas! Era una biblia catolica 100%. Omitieron el ayuno. No conforme con eso, en Apocalipsis 1:10 lo marcan como Domingo; así, en ese instante no le busqué más patas al gato. :)

  15. Max dijo:

    ¿Por qué algunas Biblias omiten versículos?

    La Biblia “original”
    Como sabemos, los libros de las Escrituras fueron inspirados por Dios a los autores sagrados, de tal modo que nosotros llamamos a todas y cada una de las palabras de la Biblia: “Palabra de Dios”.
    Pero no fue Dios quien escribió el Libro de los Libros directamente: Dios les inspiró a determinados hombres, de un modo misterioso, aquello que Él quería que ellos pusiesen por escrito. La Biblia es, pues, un libro “teándrico”, palabra griega que significa “hecho por Dios y por el hombre”. El escritor sagrado no perdía su conciencia ni entraba en éxtasis cuando escribía: él obraba en pleno control de sus facultades intelectuales, físicas, emocionales; pero de un modo misterioso era Dios el que le inspiraba lo que debían escribir.
    Los libros de la Biblia fueron escritos durante un período de más de mil años, por muchos y muy diferentes autores, en los idiomas hebreo, griego y algunos pocos trozos en arameo, que es muy parecido al hebreo. La raíz de la cuestión que nos ocupa ahora está en el hecho – del cual no cabe duda – que los originales del texto no existen más. Es decir: el documento escrito de puño y letra por los autores sagrados no se conserva; ni siquiera una parte, nada.
    Cuando los autores compusieron sus libros (y algunos de ellos, sobretodo en el Antiguo Testamento, tuvieron varias edicionesantes de llegar al texto como lo conocemos nosotros) más o menos inmediatamente se comenzó a copiar ese texto, pues se lo consideraba muy útil, o profecía, o apostólico, etc. Recuerde que no existía nada parecido a la imprenta, e incluso eran pocos los que podían escribir o leer.
    Pongamos un ejemplo: Pablo escribe una carta a los cristianos de Roma. Se trata de una carta física, de determinado material, tamaño, etc. Esa carta llega a Roma, se lee, se re-lee, va de una comunidad a otra… y desaparece, como desaparecen tantas cosas con el tiempo, los accidentes, el uso, etc. El hecho es que esa carta no se conserva. Pero antes que se perdiera se hicieron copias de la misma: tal vez los mismos romanos la copiaban para leerla en comunidades nuevas, o se la enviaban a sus parientes, o los que estaban de paso por Roma la copiaban para llevarlas consigo de regreso a su tierra, etc. etc. etc. Y atención, que ya podemos hablar de “copia de una copia”: no se copiaba todo del original (es decir, de la carta física y concreta que envió Pablo), sino también de las copias que ya circulaban. Exactamente así se fue trasmitiendo no sólo la carta a los Romanos, sino todo el resto de los escritos del Nuevo Testamento. Con el Antiguo Testamento sucedió algo similar.
    Otra cosa que se fue haciendo al inicio de la vida de la Iglesia fue traducir las cartas apostólicas, los evangelios, etc a las lenguas de las nuevas comunidades cristianas: siríaco, aramaico, etc. Traducciones que se hacían o bien de algún original, o bien – en la mayoría de los casos – de las copias que circulaban de los textos sagrados.

    Manuscrito bíblico del Antiguo Testamento
    Los leccionarios y códices: aparecen las “variantes del texto”.
    Estando así las cosas, poco a poco fueron apareciendo colecciones de cartas apostólicas, evangelios y demás literatura sagrada. Son los llamados códices. También surgieron colecciones de textos para la lectura en las asambleas de los cristianos: son los llamados leccionarios, como son de uso aún hoy en las iglesias católicas y ortodoxas.
    Tanto las copias “sueltas”, como los “códices” y los “leccionarios” son obras de copistas, es decir, gente que sabía leer y escribir y que quería trasmitir el texto sagrado para su lectura comunitaria, y también personal.
    Dios inspiró al autor sagrado para escribir el texto, como sabemos, pero no inspiró al copista para que copiara sin error… “Pero cómo – dirá alguno; ¿no habrá inspirado Dios también al copista para que trasmitiera su Palabra sin error?” Respondemos con un claro NO. ¿Cómo se sabe esto? Simplemente porque hoy en día existen centenares de copias de los primeros siglos que no son iguales, es decir, que traen el texto de las Escrituras con más o menos diferencias. Sin duda que Dios asistió el proceso de trasmisión del texto de la Biblia, ya que es un hecho demostrado que las diferencias (entre esas copias) que llevan a significados distintos son pocas. Sí hay muchísimas diferencias sin importancia para el sentido del texto, mientras varias diferencias cambian el sentido del texto, aunque sin tener importancia para el contenido.
    Dicho sea de paso, de otras obras antiguas (como las obras de Homero) tampoco tenemos originales, y las copias que nos han llegado son muy posteriores (¡por siglos!) al escrito original, mientras que del Nuevo Testamento tenemos fragmentos del siglo II, textos enteros del III, códices enteros del IV… La Biblia es, sin duda alguna, el libro mejor trasmitido de la antigüedad.
    Las diferencias entre las copias del texto sagrado, entre un códice y otro, o entre los leccionarios, etc, se llaman técnicamente “variantes”.
    Así las cosas, tenemos que a los cristianos del siglo XXI no nos ha llegado el texto “original” de las Escrituras, sino “copias, con muchas variantes” -aunque con una altísima fidelidad-, trasmitidas en códices, leccionarios, traducciones, etc.
    Los manuscritos y códices se pueden ver en las bibliotecas y museos donde se conservan (Vaticano, Londres, Paris, S. Petersburgo, etc. etc. etc), aunque el acceso a ellos se permite sólo a los estudiosos. En general se trabaja con las foto-copias hechas en microfilm y otros métodos, para no arruinar el manuscrito.
    Las ediciones críticas de la Biblia
    Esta es la situación real, actual. Ahora bien, cuando alguien traduce una Biblia, por ejemplo, al español (como en el caso de la Biblia del Nuevo Mundo, Dios Habla Hoy, Biblia Latinoamericana, etc, que usted me menciona en su pregunta), lo primero que tiene que hacer el traductor es preguntarse: ¿de dónde saco el texto “original”?
    Hoy en día existen varios trabajos de gente que “se pasó la vida” estudiando esos manuscritos de códices, leccionarios, fragmentos de papiro, etc, para compararlos, analizarlos, y darles un valor. No puedo ahora extenderme mucho sobre el tema, pues sería de nunca acabar. La cuestión es que existen hoy en día ediciones del texto bíblico, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento en hebreo y en griego, hecho por estudiosos serios, en las cuales aparece, por ejemplo, la carta a los Romanos según los códices y papiros más antiguos y serios, mientras que las “variantes” con respecto a ese texto aparecen mencionadas al pie de la página. Es lo que se llama una “edición crítica de la Biblia” (tanto para el Antiguo como para el Nuevo Testamento, pero por razones de tiempo daremos como ejemplo solo el Nuevo).
    De modo que el traductor, para hacer su trabajo, debe en primer lugar adquirir una buena edición crítica del Nuevo Testamento, de la cual pueda él traducir al español, ya que es imposible que cada traductor consiga y lea todos los manuscritos que existen en el mundo (más de cinco mil, dispersos por los cinco continentes en museos, bibliotecas, etc). Ese trabajo ya lo ha hecho otra gente, a saber, la que preparó la edición crítica. Hoy en día existen varias ediciones críticas. Para el Antiguo Testamento la más conocida es la llamada Biblia Stuttgartensia, aunque no es la única. Para el Nuevo Testamento hay varias; las más conocidas son Nestle-Aland, Merk, y otras.
    Una cuestión de confianza
    Los traductores, con la edición crítica ante sus ojos, leen el texto que los editores de la obra proponen como texto más seguro, pero también comparan con las variantes al pié de página… y deben tomar una decisión: ¿conservo el texto así como lo trasmite tal o cual código, o en este caso sigo lo que dice tal otro? Obviamente no se trata de un juicio meramente subjetivo, como quien dice “me gusta más si dice esto o aquello”. Hay reglas, y las decisiones deben basarse en estas reglas científicas. Esta es una de las grandes diferencias entre todas las traducciones que existen hoy en día, y al lector de una traducción no le queda sino confiar en quien hizo la traducción. Por eso es acertada su pregunta “¿cual es la Biblia más confiable y porqué?”.
    En realidad, todos debemos confiar en que los autores de las ediciones críticas hayan hecho un buen trabajo… Y los que no conocen las lenguas originales deben confiar en que los traductores no haya querido “llevar agua a su molino” haciendo una traducción tendenciosa… Es por eso que en la Iglesia Católica existe el “nihil obstat”, que es una aprobación oficial que da la Iglesia a una determinada traducción, después de serio examen de la misma, y que le permite al lector sencillo estar tranquilo en cuanto a que la traducción es sustancialmente correcta. Quién no confía en la Iglesia en este campo, tendrá que confiar en su propio olfato, o a la comunidad cristiana que le recomienda tal o cual Biblia, o en el traductor a quien probablemente no conoce, etc.
    Y aquí cabe otra observación: ¿cómo se yo si los así llamados “deuterocanónicos” que los católicos admiten como Palabra de Dios son o no son Palabra de Dios? Finalmente, debo confiaren que lo son, o que no lo son… Puedo ir a ver la historia del canon bíblico, claro está, pero… ¿tendré todos los datos para decidir yo solo si el libro tal fue o no inspirado por Dios? ¿Es el olfato personal el criterio último?
    ¡Qué importante es saber en quién confiar!
    ¿Falta versículos… o sobran?
    Después de esta muy sucinta y necesaria explicación, volvemos al tema de su pregunta, para responderla más concretamente. He consultado una edición crítica del Nuevo Testamento (Nestle-Aland, 1999) con respecto a cada uno de los versículos sobre los que usted llama la atención. En todos ellos, efectivamente, hay un problema de trasmisión del texto. Me explico.
    La ciencia de la crítica textual ha hecho muchos descubrimientos y avances durante el siglo pasado: en estos momentos estamos en mejores condiciones para reconocer lo que podría ser el texto “original” de la Biblia, que lo que estaban nuestros hermanos del siglo X, o XV, o XVII. ¿Porqué? Porque se han descubierto códices (de toda la Biblia, o casi toda), leccionarios y papiros (de toda una carta, o de parte) ¡mucho más antiguos de los que se tenían hace unos siglos atrás! De este modo, hoy podemos decir, por ejemplo, que tal versículo, que hasta el momento aparecía en las mayorías de las biblias, o en la Biblia Vulgata, etc, en realidad no aparece en los manuscritos más confiables o más antiguos… O bien podemos tomar decisiones ante las variantes de los textos basados en una cantidad más grande o de más calidad de “copias” antiquísimas.
    Todos los versículos que usted me cita han sido excluidos del texto de la edición crítica de Nestle-Aland, motivo por el cual muchas traducciones los omiten también; al pie de página de la edición crítica, sin embargo, aparece el texto que “falta”, para conocimiento del traductor. ¿Porqué se decidió sacar ese versículo del texto y ponerlo sólo al pie de página? Porque los manuscritos (las “copias”) que no traen ese versículo son más importantes o más antiguas que aquellos manuscritos que lo traen. El traductor, sin embargo, puede aún decidir si poner ese texto o no, o poner una parte. Pero como le dije antes, hay leyes bastante seguras y científicas que no nos permiten poner o sacar a gusto, sino respetando las leyes de la transmisión del texto: cuando vemos que una traducción excluye o incluye esos versículos por motivos ideológicos, esa traducción pierde valor entre los estudiosos, y por ende entre las iglesias. Aunque ese es otro tema, muy interesante pero que no podemos abarcar aquí.
    Usted me menciona la Biblia de los Testigos de Jehová: con respecto a la “omisión” de esos versículos, no hay problema, como quedó claro en los párrafos precedentes. La cuestión con esa Biblia está en que en muchísimos otros lugares ellos han traducido de modo parcial, llevando sin duda “agua a su molino”. Los seguidores de la Atalaya confíanen que sus traductores han traducido bien… Pero excepto ellos, NADIE MÁS acepta esa traducción como confiable, porque es una manipulación total del texto. ¿Y cómo puede darse cuenta el cristiano sencillo que no conoce los idiomas originales?
    En conclusión, que esas versiones que usted me dice no tengan esos versículos no es nada raro, ni digno de ninguna “maldición”, ni nada parecido. Simplemente, el versículo en cuestión parece más bien que había sido “agregado” por el copista, por un motivo u otro. Cuando la Biblia se dividió en versículos, la edición más importante era la Vulgata (en latín, del siglo IV). Hoy en día podemos decir que tal o cual versículo que traía la Vulgata, en realidad, no pertenece a las Escrituras: como no podemos cambiar toda la numeración de un libro o carta de la Biblia cada vez que decidimos omitir un versículo (quédese tranquilo que eso no pasa todos los días), entonces se pone el número del versículo omitido entre paréntesis (y a veces las biblias aclaran abajo qué versículo “falta” y porqué, aunque no siempre).
    Digamos también que los descubrimientos continúan, y no sería raro que se descubriesen otros manuscritos tan o más antiguos que los que tenemos (como sucedió en el desierto del Mar Muerto, en las cuevas de Qumran, hace algunos años), y tengamos que seguir cambiando, adaptando, quitando o tal vez agregando alguna que otra palabra o versículo; no se trata de “cambiar la Biblia”, sino al contrario, de irla purificando de los errores de los copistas o de las aclaraciones que ellos mismos agregaban, etc.
    Espero le haya podido aclarar un poco el tema. Se que puede parecer un poco complicado, pero en realidad es sencillo: los hombres, al copiar el texto bíblico, lo hicieron con errores, voluntarios a veces, involuntarios la mayoría de las veces. La ciencia así llamada “crítica textual” nos ayuda a purificar el texto bíblico para acercarnos lo más posible al “original”.

  16. Marvin monterrosa dijo:

    Yo siempre he tenido una biblia RV60 y hace poco compre una “Biblia para todos TLA” y al estudiar el libro de JOB note un cambio en la TLA :

    Job 42:12-13 RV60
    12 Y bendijo Jehova el postrerestado de Job mas que el primero; porque tuvo catorce mil ovejas, seis mil camellos, mil yuntas de bueyes y mil asnas,
    13 y tuvo siete hijos y tres hijas.

    Job 42:12-13 TLA

    12 En sus ultimos años de vida, Job recibio mas bendiciones que en los primeros, pues llego a tener catorce mil ovejas, seis mil camellos, dos mil bueyes y mil burras
    13 ademas, tuvo catorce hijos y tres hijas

    Claramente hay un cambio muy notable en cada versiculo pero el versiculo 13 aumenta los hijos de Job de 7 (segun RV60) a 14 (TLA)

    Xq ese cambio?????

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s