EL DISCERNIMIENTO ESPIRITUAL -5-

Manipulación bíblica

Mario E. Fumero

No podemos ignorar todos los idiomas, desde el punto de vista gramatical, sufren variaciones y adulteraciones a través las décadas y los siglos. Sí tratamos de leer una versión bíblica de 100 años atrás, nos encontraremos que muchas palabras, que siendo castellanas[1], no las identificamos, porque las mismas han cambiado no solamente en su gramática, sino en su pronunciación, y aún más, en el sentido original de la misma.

Aparte de lo dicho anteriormente, mucha gente tiene un español muy limitado y pobre, y cuando se expresan términos profundos, lo aceptan, pero no lo asimilamos respecto al sentido original del texto. Es imposible entender un texto bíblico e interpretarlo correctamente sí no tenemos un concepto claro de ciertas palabras clave, y una leve noción de la hermenéutica[2]. De manera que en la interpretación bíblica no solamente tenemos que basarnos en el texto y contestó, sino también en el sentido original de ciertas palabras aisladas, las cuales tienen su raíz en una lengua contraria al español, y puede encerrar un sentido más amplio del texto.

Todos sabemos que la Biblia fue escrita por diferentes personas a lo largo de 2000 años, y que se escribió en diversos idiomas, predominando el hebreo, griego y arameo. Al traducir algunas expresiones de estos idiomas al nuestros, tristemente encontramos que el sentido del castellano no expresa en sí el sentido original del escritor. Es cierto que el español es un idioma rico en sinónimos, pero hay ocasiones que la traducción de ciertas palabras no encaja con el sentido de lo que se quería expresar, de acuerdo a la cultura del momento y dentro del marco histórico y geográfico. Para entender mejor la idea, le pondremos un ejemplo: en el idioma inglés hay tres palabras para decir señor, y aunque parece lo mismo, cada una tienen connotaciones diferentes. Estas son; Mister, Sir y Lord.

Míster: Es un señor cualquiera, forma de llamar a un varón adulto.

Sir: Se usa para referirse a señor distinguido, como un título, por ser mayor, por su dignidad, o por su posición sociedad.

Lord: Se usa solo como un título de nobleza de alguien que tiene un reino o feudo y lo gobierna, por lo cual tiene súbditos y se le rinde reverencia.

Cuando esta palabra se traduce al español, toma su sentido del griego “KYRIOS” (κύριος) que significa, Señor, dueño, amo, soberano o maestro. Para entender profundamente el significado de esta palabra, tenemos que penetrar en el marco histórico existente de la época de Jesucristo, y analizar la historia dentro de este contexto[3].

Los emperadores del imperio Romano, potencia que son juzgaba todo el mediterráneo, incluyendo Judea, adquirían el título de Kyrios. Así que cuando el pueblo le rendía honores al César, le gritaban “salve Kyrios” lo que equivalía “salve soberano”. Esta palabra procedía del origen latino romano, que emanaba del griego. Se catalogaba “Kyrios” al emperador romano proclamado como soberano absoluto, con todos los poderes para gobernar su reino. Una de las razones históricas por la cual el emperador Nerón persiguió brutalmente a los cristianos, fue por el hecho de que ellos proclamaban otro Kyrios que no era César, porque para el emperador romano, el único soberano era él,  por lo que lo divinizaban. Este término fue el que originó muchas persecuciones, ya que consideraban que al Jesús que predicaban los cristianos quería usurpar el título de gobernante.

Sin embargo el término Señor (con mayúscula) se diferencia de señor (con minúscula), ya que la mayúscula establecer el concepto de soberanía, mientras que “señor” con minúscula, se refiere a un señor cualquiera. Esta simple mayúscula, que aparecer en un señor cualquiera, después de un punto y aparte, desvirtuar inconscientemente el sentido del señorío de Jesucristo en la doctrina evangélica. Es ahí cuando muchos predicadores tratan al “Señor con mayúscula” como que fuera un “señor cualquiera”, y lo convierten en siervo de sus caprichos de para ordenarle, exigirle y demandarles cosas que sería imposible hacerlo al dirigirse a un Soberano, dentro del concepto bíblico del reino. Al estudiar la Biblia debidamente descubrimos que a Jesucristo se le dio el título Cristo y Señor de los vivos y los muertos (Hechos 2:36, Romanos 14:9)

Los dos conceptos básicos de los cuatro evangelios giran en torno al término “reino” del cual Jesús es el Señor[4] y soberano del Reino. Ese reino es su Iglesia, por lo tanto, nosotros nos convertimos en sus siervos. Entonces los ministros o pastores se convierten en mayordomos. Los escritores del Nuevo Testamento, principalmente Lucas, mencionan la palabra Kyrios 210 veces, y San Pablo 275 veces en sus epístolas.

El otro concepto difícil de entender, si no conocemos el Antiguo Testamento y los principios del gobierno de un rey, es el término “reino”. ¿Qué es un reino? Un régimen gobernado por un soberano que tiene en sí todos los poderes del Estado. El término reino aparece más de 150 veces, y “reino de Dios” más de 60 en el N.T.[5].

Como hemos demostrado, en estos ejemplos, existen palabras clave dentro de ciertos textos bíblicos que dan fuerza al sentido del mismo, pero por la evolución lingüística, se a desvirtuar en su concepto original, por lo que perdemos el sentido del texto y el contexto, deteriorando el fundamento interpretativo y la esencia de la doctrinar. Hay palabras claves que encierran más sentido que todo el conjunto. Voy a hacer referencia a algunas de ellas. Por ejemplo, cuando hablamos de miembro, muchos entienden que nos referimos a una asociación u organización humana, pero en el sentido bíblico, hace referencia a una parte del cuerpo que funciona ligado a otra, establecido dos principios; dependencia y sujeción, que forja la comunión (Efesios 4:16).

Cuando hablamos de discípulo, no nos referimos a un alumno, sino a una relación de entrega de una persona a un maestro, para aprender de su modelo de conducta. Cuando hablamos de sujeción, no nos referimos a ser esclavos de un hombre, que fue elegido o nombrado, sino a la dependencia en comunión y paternidad a con aquellos con los cuales se ha formado una relación espiritual de cobertura, con vínculos en la Palabra del Señor. Cuando hablamos de adoración, no hacemos referencia a cantar, o ir a un concierto, sino a una actitud de reverencia y reconocimiento de la soberanía de Dios en todo lo que hacemos y etc.

Uno de los más grande peligros en las traducciones bíblicas es la alteración del lenguaje crudo, para suavizar las expresiones duras, e introducir las técnicas del lenguaje inclusivo. Se entiende por lenguaje inclusivo el evitar usar palabras discriminatorias u ofensivas, que pueden ser hirientes, principalmente cuando se usan expresiones relacionada al género[6]. Lo defensores de este lenguaje afirman que “La lucha por el lenguaje inclusivo es la lucha por usar un lenguaje más justo, menos violento, esto es, un lenguaje que no sea utilizado contra nadie como arma de exclusión y opresión en la sociedad”[7]  y bajo esta filosofía liberal tratan de influenciar en algunas interpretaciones bíblicas, diluyendo conceptos básicos de la ley de Dios. Es ahí cuando se promueve términos genéricos, como “enfermos” en vez de leprosos, se elimina pecado para sustituirlo por error, se anula ramera por prostituta, y después por trabajadora del sexo. Con ello se trata de incluir ambos géneros en una sola expresión. Esta tendencia de socavar los términos hirientes en las expresiones bíblicas, diluyen lentamente conceptos básicos como es el pecado y sus consecuencias, y se crean texto bíblico ajustado a las filosofías modernistas que defienden el feminismo, rompen los roles de la familia, apoyan la homosexualidad, y lo peor de todo, trata de respaldar la filosofía del género.

 

La diplomacia lingüística y el lenguaje inclusivo alteran el sentido doctrinal de las Sagradas Escrituras, ajustamos el texto a una interpretación contraria al espíritu original del escritor. Esto ha dando lugar a un evangelio “descafeinado”, o en términos más popular, un evangelio adaptado al gusto del cliente. Es por ello que debemos usar bien el discernimiento y la sabiduría para analizar la Palabra dentro del texto, contexto y concepto, ubicando su interrelación dentro del marco histórico de la epoca, para evitar que nos den un evangelio diferente (Gálatas 1:9) al original y por lo tanto adulterado (2 Corintio 4:2).

[1] – Cuando hablamos de “castellano” nos referimos al idioma español en su origen, pues procede de Castilla, cuna del idioma de Cervantes.

[2]Hermenéutica es el arte de interpretar textos. Se utiliza especialmente en el ámbito de la Religión, pero también en otras disciplinas como la Filosofía, el Derecho (hermenéutica jurídica) y la Literatura, entre otros. Se utiliza el término exégesis cuando nos referimos al sentido estricto de la ‘interpretación’ ,mientras que la hermenéutica serían el conjunto de reglas y métodos que se deben utilizar para realizar esa dicha interpretación.

 

[3] – The Christology of the New Testament (La Cristología del Nuevo Testamento) por Oscar Cullmann 1959 ISBN 0-664-24351-7 páginas 234-237 [1]

[4] – La palabra kýrios aparece aproximadamente más de 740 veces en el N.T. lo que refleja su importancia en el mensaje evangélico.

[5] -El término Reino de Dios aparece en el N.T. 23 veces en Mateo, 4 veces en Marcos y 28 veces en el libro de los Hechos.

[6] -La lengua española dispone de dos géneros principales: femenino y masculino (Es común que las niñas usen faldas y que los niños usen pantalones), pero el segundo puede englobar también al primero, como en la oración Los niños pequeños son muy indefensos. En este último caso se hace referencia a mujeres y varones. En varios sitios se habla mucho sobre el uso del lenguaje inclusivo, específicamente sobre su utilidad y justificación. Supuestamente, con ese uso se evita la discriminación de la que son objeto las mujeres en algunas ocasiones. Según esto, en una oración como Se invitó a todos los abogados se emplea un lenguaje exclusivo y se deja fuera a las abogadas. Con respecto a este tema, se exponen a continuación algunas consideraciones reduciendo a lo esencial la terminología gramatical.

[7] -http://www.mujerpalabra.net/pensamiento/lenguaje/lenguaje_inclusivo.htm

Acerca de unidoscontralaapostasia

Este es un espacio para compartir temas relacionados con la apostasia en la cual la Iglesia del Señor esta cayendo estrepitosamente y queremos que los interesados en unirse a este esfuerzo lo manifiesten y asi poder intercambiar por medio de esa pagina temas relación con las tendencias apostatas existentes en nuestro mundo cristiano.
Esta entrada fue publicada en Discernimiento, Mario Fumero. Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a EL DISCERNIMIENTO ESPIRITUAL -5-

  1. Vicente A. Shields dijo:

    Precisamente hablando del lenguaje, texto y contexto, el artículo es muy bueno, pero contiene muchos errores gramaticales. Se recomienda revisar y editar o corregir antes de imprimir y enviar.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s